ФУПМ-82
     ...Разъедемся,
взгрустнув слегка,
по всей Земле
из Долгопрудной!
НОВОСТИ
ЛЮДИ
ВСТРЕЧИ
ФОТО
СЛУЧАИ
ТЕКСТЫ
ПЕСНИ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ
ОТЗЫВЫ
ФОРУМ

ПРО НАСТОЯЩИЕ АНГЛИЙСКИЕ ПЕСНИ

_______________
<<< | начало | >>>

На заре нашего знакомства Вадик блистал не только как сочинитель собственных песен, но и как исполнитель песен зарубежных.
Однажды он сказал, что один в один снял песню, кажется, "Bad Company", группа была такая, по тем временам известная. И даже сделал стихотворный перевод. Ну, мы его сразу зауважали. Потому что сами-то английский знали все-таки не очень. А еще и перевести песню! Это же очень круто!....

И стали его просить, чтобы он эту песню спел.
Он не сразу согласился. Он вообще скромный был. Но потом решился.

По русски все было замечательно:

"...Тихо дождик моросит,
Будто плачет по весне.
Шумный лес теперь молчит.
Осень бродит по Земле.

Каждый день тебя я жду-у-у
Жду, как первую весну!
Знать помочь мене всегда
Можешь только ты одна-а-а-а а-а-а-а!"

(могу, конечно, и переврать слова - давно это было все-таки. Но в целом, примерно так.)

А потом пошел английский текст:

"...Хау блайес виллим беа
аэм соу фарроу ту си
Хим си пэйси эври найт
О-о-о, май боинс три!...
Хэппи эвер мелоди
о-о-о май боинс три
Хэппи эвер виллим беа
тилл май ворроуз фил фа-а-а-а- а-а а-а а-а!..."

- и опять таки, текст в мелких деталях, может быть, и был изменен, но по звукоподражательности своей остался верным. :)))

Даже нам, не сильно искушенным в английском, стало ясно, что все это как-то не очень... Конечно, отдельные слова можно было воспринять, как английские, но в целом во всем этом был какой-то подвох. :)) Хотя Вадик героически отбивался, крича, что находил эти слова в словарях, и вообще мы ничего не понимаем, а на самом деле текст снят классно, один в один!...

Но мы уже разошлись. Тем более, что некоторые особенности тогдашнего Вадикиного произношения позволяли находить более заковыристые эквиваленты слов, типа "Three" звучало скорее как "sree" и так далее :)).
Никому непонятное "соу фарроу" было переделано в гораздо более осмысленное "Сафарову" - и даже связность какая-то появилась "I'm Safarovy to see" - ну, "я видел Сафарову" - чисто так по-английски изложено, правда ведь? Абсолютно неанглийское "Хим си пейси" было заменено гораздо более благозвучным "Хэйси пэйси" - нескладно, зато в рифму! Ну, и так далее...
И после этой переделки, стоило Вадику начать петь свое бессмертное творение, даже по-русски, как все тут же требовали исполнить и английский оригинал, который сообща орали дурными голосами, зато от души :)
На какое-то время Вадик даже перестал эту песню петь совсем.

Вот так закалялась сталь, и из Вадика выковывался по-настоящему интересный автор.

_______________
<<< | начало | >>>

 
Hosted by uCoz